丸暗記英語からの
脱却。
現役英語予備校講師ブログ
未分類 PR

「I wish 」と「 I hope 」の違いとは?

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

【1】「I wish 」と「 I hope 」の違い

 

まずは、結論から言いましょう。

 

☆ポイント☆
I wish ︎現実的にありえない場合(仮定法)
I hopeは ︎現実的にありえる場合

 

そうなんです。
この両者は、実は全然意味合いが異なるんです。

日本語にしたら共に「〜であることを望む」で変わりません。

でも、英語の場合はしっかりと使い分けるんです。

 

ちなみに、この日本語と英語のギャップについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください。

仮定法で過去にズレる理由とは?【高校英語文法】

 

 

【2】クイズで理解を深める

 

では、この違いをより詳しく理解するために、クイズをやってみましょう。

 

[クイズ]
どっちで言われたい?

⑴ I wish you would pass your exam.
⑵ I hope you will pass your exam.

 

どうでしょうか?
日本語にしたら共に…

 

「あなたが試験に合格することを望みます」

 

日本語の場合は、空気を読んで、これが本気か冗談かを判断します。

一方、英語の場合は、本気か冗談かをしっかりと言葉で明示するんです。

 

すると、⑴の場合はI wishで仮定法です。
つまり、「現実には起こりえないけど…」ってニュアンスです。

「まず無理だと思うけど、合格するといいね」って意味です。
こうは言われたくないですよね。

 

一方、⑵の場合は、現実に起こりえる話です。
現実的にありえる話として、「合格するといいね」です。

 

以上、やっぱり、I hope〜の方で言われたいですよね。

 

 

☆ まとめ ☆

・I wish → 現実的にありえない場合(仮定法)
・I hopeは → 現実的にありえる場合