【1】「I wish 」と「 I hope 」の違い
まずは、結論から言いましょう。
☆ポイント☆
I wish ︎現実的にありえない場合(仮定法)
I hopeは ︎現実的にありえる場合
そうなんです。
この両者は、実は全然意味合いが異なるんです。
日本語にしたら共に「〜であることを望む」で変わりません。
でも、英語の場合はしっかりと使い分けるんです。
ちなみに、この日本語と英語のギャップについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください。
【2】クイズで理解を深める
では、この違いをより詳しく理解するために、クイズをやってみましょう。
[クイズ]
どっちで言われたい?
⑴ I wish you would pass your exam.
⑵ I hope you will pass your exam.
どうでしょうか?
日本語にしたら共に…
「あなたが試験に合格することを望みます」
日本語の場合は、空気を読んで、これが本気か冗談かを判断します。
一方、英語の場合は、本気か冗談かをしっかりと言葉で明示するんです。
すると、⑴の場合はI wishで仮定法です。
つまり、「現実には起こりえないけど…」ってニュアンスです。
「まず無理だと思うけど、合格するといいね」って意味です。
こうは言われたくないですよね。
一方、⑵の場合は、現実に起こりえる話です。
現実的にありえる話として、「合格するといいね」です。
以上、やっぱり、I hope〜の方で言われたいですよね。
☆ まとめ ☆
・I wish → 現実的にありえない場合(仮定法)
・I hopeは → 現実的にありえる場合