「このコーヒー、ぬるいんだけど…」を英語で何と言いますか?
レストランやカフェで、食べ物や飲み物の温度を正確に伝えられると、より快適な食事体験ができます。hot と cold だけでは表現しきれない、微妙な温度のニュアンスを使い分けられるようになりましょう!
温度スケール【食べ物・飲み物版】
各単語の使い分け【実践例】
熱い系
①scalding(やけどしそうなほど熱い)
“Be careful! This soup is scalding.”
(気をつけて!このスープはやけどするほど熱いよ)
飲食には熱すぎる、危険なレベル
②boiling(沸騰するほど熱い)
“The tea is boiling hot. Let it cool down a bit.”
(お茶が煮えたぎるほど熱い。少し冷まそう)
文字通り沸騰レベルの熱さ
③hot(熱い)
“I like my coffee hot.”
(私は熱々のコーヒーが好き)
最も一般的な「熱い」
④warm(温かい)
“This soup is nicely warm.”
(このスープはちょうど良く温かい)
心地よい温かさ、食べやすい温度
中間系
⑤room-temperature(常温の)
“White wine should be served chilled, but red wine at room temperature.”
(白ワインは冷やして、赤ワインは常温で出すべき)
⑥lukewarm(ぬるい)
“This coffee is lukewarm. Can you heat it up?”
(このコーヒーぬるいんだけど。温め直してもらえる?)
やや否定的なニュアンス。期待した温度でない時に使う
冷たい系
⑦cool(少し冷たい、涼しい)
“I’d like a cool glass of water.”
(少し冷たい水が欲しい)
心地よい冷たさ
⑧cold(冷たい)
“This beer is perfectly cold.”
(このビールは完璧に冷えてる)
基本の「冷たい」
⑨icy / ice-cold(氷のように冷たい)
“I love icy cold soda on a hot day.”
(暑い日にはキンキンに冷えたソーダが最高)
⑩freezing(凍えるほど冷たい)
* “This smoothie is freezing cold!”
* (このスムージー、凍えるほど冷たい!)
レストラン・カフェで使える実践フレーズ
温度が不満な時:
“This soup is lukewarm. Could you warm it up, please?”
(このスープぬるいです。温めていただけますか?)
“My coffee is cold. Can I get a fresh one?”
(コーヒーが冷めています。新しいものをいただけますか?)
好みを伝える時:
“Not too hot, please.”
(熱すぎないようにお願いします)
“I’d like it piping hot, please.”
(アツアツでお願いします)
※piping hot = 湯気が立つほど熱々
注意を促す時:
“Careful, it’s scalding!”
(気をつけて、やけどするほど熱いよ!)
よくある間違い
× “This water is very cool.”
(キンキンに冷たい水と言いたい時)
○ “This water is ice-cold.” / “This water is very cold.”
練習してみよう!
次の日本語を英語で表現してみましょう:
1. 「このスープ、やけどするほど熱い!」
2. 「ぬるいビールは嫌いだ」
3. 「常温の水をください」
4. 「キンキンに冷えたジュースが飲みたい」
解答例
1. This soup is scalding! / This soup is scalding hot!
2. I hate lukewarm beer.
3. Can I have room-temperature water, please?
4. I want an ice-cold juice. / I want icy cold juice.
温度表現を使い分けることで、
・レストランで的確にリクエストできる
・食レポがより具体的になる
・ネイティブのような自然な会話ができる


